§ 1 Загальні положення
Ці загальні умови (далі також "Умови") застосовуються до укладення договорів між компанією Präzisionsteile Dresden GmbH & Co. KG (далі - "Продавець") з компаніями, юридичними особами публічного права або спеціальним фондом публічного права відповідно до § 310 (1) BGB (далі - "Клієнт", "Покупець" або "Покупець"). Усі поставки Продавця та пов'язані з ними послуги надаються виключно на підставі цих Загальних умов продажу. Будь-які посилання Покупця на його загальні умови ведення бізнесу цим однозначно відхиляються. Наступні Умови продажу також застосовуються до майбутніх транзакцій. Відхилення від цих умов вимагають чіткого письмового підтвердження продавця. Покупець і продавець надалі разом іменуються "договірні сторони".
§2 Пропозиція та укладення договору
2.1 Усі пропозиції Продавця можуть змінюватися і не є обов'язковими, якщо тільки вони прямо не позначені як обов'язкові або не містять конкретного терміну акцепту. Продавець може приймати замовлення або комісійні протягом чотирнадцяти днів з моменту отримання.
2.2 Правовідносини між Продавцем і Покупцем регулюються виключно договором, укладеним між Продавцем і Покупцем, який включає ці Умови, і який укладається шляхом замовлення (оферти) Покупця та письмового підтвердження (акцепту) замовлення Продавцем або, у випадку обов'язкових пропозицій, шляхом оферти та замовлення Покупця. Цей договір повністю відображає всі домовленості між договірними сторонами щодо предмета договору. Усні зобов'язання, прийняті Продавцем до укладення цього договору, не є юридично обов'язковими, а усні домовленості між договірними сторонами замінюються письмовим договором, якщо тільки в кожному конкретному випадку прямо не зазначено, що вони продовжують залишатися обов'язковими. Доповнення та зміни до укладених договорів, включаючи ці умови, повинні бути зроблені в письмовій формі, щоб бути дійсними. Для цього достатньо телекомунікаційної передачі, зокрема факсом або електронною поштою, за умови, що передається копія підписаних декларацій. За винятком керівників або уповноважених осіб, які мають право підпису, працівники Продавця не мають права укладати будь-які усні домовленості, що відхиляються від цього.
2.3 Надана Продавцем інформація про предмет поставки або послуги (наприклад, вага, розміри, корисні властивості, несуча здатність, допуски та технічні дані), а також його зображення (наприклад, креслення та ілюстрації) є лише приблизними, але визначаються в міру можливостей Продавця, але не є обов'язковими для Продавця, якщо немає договірної угоди про протилежне. Вони не є гарантованими характеристиками, а лише описами або характеристиками поставки або послуги. Звичайні відхилення та відхилення, які виникають внаслідок правових норм або є технічним вдосконаленням, а також заміна компонентів еквівалентними деталями є допустимими, якщо вони не погіршують придатність для використання за призначенням, передбаченим у договорі.
2.4 Продавець залишає за собою право власності та/або авторське право на всі подані ним пропозиції та кошториси витрат, а також креслення, ілюстрації, розрахунки, брошури, каталоги, моделі, інструменти та інші документи та допоміжні засоби, надані Клієнту. Покупець не має права робити ці предмети доступними для третіх осіб, розголошувати їх, використовувати самостійно або через третіх осіб або відтворювати їх без прямої письмової згоди Продавця. На вимогу Продавця Клієнт зобов'язаний повернути Продавцю ці предмети в повному обсязі та знищити будь-які зроблені копії, якщо вони більше не потрібні Клієнту в ході звичайної господарської діяльності або якщо переговори не призвели до укладення договору.
§ 3 Ціни та оплата
3.1 Ціни застосовуються до обсягу послуг та поставок, перелічених у підтвердженні замовлення. Додаткові або спеціальні послуги оплачуються окремо. Ціни вказані в євро брутто на умовах франко-завод, включаючи завантаження на заводі, але виключаючи розвантаження, якщо інше не узгоджено в письмовій формі між Покупцем і Продавцем. До цін додається податок на додану вартість за відповідною встановленою законодавством ставкою, а також митні збори, мита та інші державні платежі у випадку експортних поставок. У випадку поставок та послуг в ЄС Покупець повинен повідомити Продавцю свій відповідний ідентифікаційний номер платника ПДВ, під яким він здійснює оподаткування покупок в ЄС, а також повідомити Продавця, чи існує так звана ланцюгова операція в розумінні закону про ПДВ.
3.2 За відсутності спеціальної угоди, оплата здійснюється без будь-яких відрахувань і безкоштовно на банківський рахунок Продавця. Векселі та чеки приймаються лише в рахунок виконання зобов'язань.
3.3 У разі негайної поставки товару визначальним є прейскурант, чинний на день поставки, в іншому випадку - ціна, зазначена в підтвердженні замовлення, або, якщо в підтвердженні замовлення не вказана ціна, ціна прейскуранта, чинного на день підтвердження замовлення. Продавець залишає за собою право вносити зміни в ціни, зазначені в каталогах або прайс-листах, що додаються до них.
3.4 Рахунки-фактури підлягають оплаті в термін, зазначений в рахунку-фактурі або узгоджений між договірними сторонами. Якщо не було зроблено спеціального застереження або домовленості, рахунок підлягає негайній оплаті без вирахувань і сплаті протягом 30 днів з дати виставлення рахунку. Дата зарахування суми рахунку-фактури на банківський рахунок Продавця є визначальною для своєчасності оплати.
3.5 Продавець має право здійснювати або надавати невиконані поставки або послуги лише за умови передоплати або надання забезпечення, якщо після укладення договору йому стане відомо про обставини, які можуть суттєво знизити кредитоспроможність Клієнта та поставити під загрозу оплату Клієнтом невиконаних вимог Продавця з відповідних договірних відносин (у тому числі з інших окремих замовлень, до яких застосовується той самий рамковий договір). Крім того, у такому випадку Продавець має право оголосити всі претензії до Покупця такими, що підлягають негайній оплаті.
3.6 Без шкоди для подальших претензій Продавець має право призупинити подальші поставки Покупцеві у випадку заборгованості по оплаті до моменту погашення всіх непогашених платежів у рамках ділових відносин, а у випадку заборгованості по оплаті нараховувати відсотки на заборгованість за встановленою законодавством ставкою та плату за нагадування. На платежі, здійснені після встановленого терміну, нараховуються відсотки за прострочення за ставкою 9% річних понад базову відсоткову ставку. Крім того, продавець стягує одноразову плату за нагадування в розмірі 40 євро. H. v. 40 €. Ми залишаємо за собою право відхиляти чеки або переказні векселі. Витрати на дисконт і оплату векселів несе Покупець, і вони підлягають негайній оплаті. Продавець не несе відповідальності за своєчасне пред'явлення. У разі оплати чеком датою отримання вважається дата, коли сума чека безповоротно зараховується на рахунок Продавця. Продавець, як правило, має право зараховувати платежі в рахунок більш ранніх боргів покупця та інформує покупця про вид взаємозаліку, що відбувся. Це також застосовується у випадку протилежних положень покупця. Якщо витрати та відсотки вже були понесені, Продавець має право зарахувати платіж спочатку проти витрат, потім проти відсотків і, нарешті, проти основного виконання.
3.7 Покупець має право утримувати платежі або зараховувати їх проти зустрічних вимог лише в тій мірі, в якій його зустрічні вимоги є безспірними або визнані декларативним судовим рішенням.
3.8 Якщо в період між укладенням договору та поставкою відбудеться непередбачуване підвищення або зниження цін, яке не залежить від Продавця, у зв'язку зі зміною цін на сировину та матеріали, що використовуються, більш ніж на 10%, Продавець або Покупець має право вимагати від іншої сторони договору коригування узгодженої закупівельної ціни шляхом проведення повторних переговорів. Ці переговори не впливають на дійсність решти договору. Якщо переговори не призвели до досягнення згоди, як продавець, так і покупець мають право відмовитися від договору.
3.9 Те ж саме діє, якщо індекс споживчих цін, офіційно визначений Федеральним статистичним управлінням у Вісбадені для всієї Федеративної Республіки Німеччина, між укладенням договору та поставкою змінюється більш ніж на 5% порівняно з рівнем на момент замовлення Покупця.
§ 4 Термін поставки, затримки в доставці
4.1 Термін поставки визначається домовленостями між договірними сторонами. Дотримання Продавцем терміну поставки вимагає, щоб усі комерційні та технічні питання між договірними сторонами були з'ясовані, а Покупець виконав усі покладені на нього зобов'язання. Якщо це не так, термін поставки буде відповідно продовжено, за винятком випадків, коли Продавець несе відповідальність за затримку. Якщо була узгоджена відправка, терміни поставки і дати поставки відносяться до моменту передачі товару експедитору, перевізнику або іншій третій особі, якій було доручено транспортування.
4.2 Якщо відправлення або приймання не відбулося вчасно з вини Покупця, Продавець має право на свій розсуд, після встановлення пільгового періоду в 12 днів, або виставити рахунок-фактуру на заборгованість, або відмовитися від договору, або вимагати відшкодування збитків.
4.3 Продавець не несе відповідальності за неможливість поставки або затримки в доставці, якщо вони спричинені форс-мажорними обставинами або іншими подіями, які неможливо було передбачити на момент укладення договору (наприклад, перебої в роботі, труднощі в ланцюжку поставок). форс-мажорні обставини - це будь-які перебої в роботі, труднощі із закупівлею матеріалів або енергії, транспортні затримки, страйки, законні локаути, нестача робочої сили, енергії або сировини, труднощі з отриманням необхідних офіційних дозволів, офіційні заходи або нездатність постачальників здійснити поставку або здійснити поставку належним чином або вчасно), за які Продавець не несе відповідальності. Якщо такі події значно ускладнюють або унеможливлюють постачання або виконання для Продавця, і перешкода має не лише тимчасовий характер, Продавець має право відмовитися від виконання договору. У разі виникнення перешкод тимчасового характеру строки поставки або надання послуг продовжуються або відкладаються на період дії перешкоди плюс розумний період запуску. Якщо внаслідок затримки не можна обґрунтовано очікувати, що замовник прийме поставку або послугу, він може відмовитися від договору, негайно письмово повідомивши про це продавця.
4.4 Покупець може відмовитися від договору без встановлення кінцевого терміну, якщо до переходу ризику виконання договору стає остаточно неможливим для Продавця. Крім того, Покупець може відмовитися від договору, якщо виконання частини замовлення стає неможливим, і Покупець має обґрунтований інтерес у відмові від часткової поставки. В іншому випадку покупець зобов'язаний сплатити договірну ціну, що припадає на часткову поставку. Те саме застосовується, якщо Продавець не в змозі виконати договір.
4.5 Якщо Продавець затримує поставку або послугу або якщо поставка або послуга стає неможливою з будь-якої причини, відповідальність Продавця за відшкодування збитків обмежується відповідно до § 9 цих Умов.
§ 5 Місце виконання, відправлення, пакування, доставки та приймання
5.1 Місцем виконання всіх послуг, що випливають з договору, укладеного між Продавцем і Покупцем, є місце знаходження комерційного підприємства Продавця. Якщо Продавець також відповідає за установку, місцем виконання є місце, де повинна відбутися установка.
5.2 Якщо не узгоджено інше, товар поставляється на умовах франко-завод - EXW відповідно до Інкотермс 2010. Покупець несе витрати на доставку. Покупець може визначити перевізника. Товар відправляється незабезпеченим. Може бути узгоджена супровідна накладна. Продавець зобов'язаний застрахувати вантаж від крадіжки, поломки, транспортування, пожежі та пошкодження водою або інших страхових ризиків лише на пряму вимогу Покупця та за його рахунок.
5.3 Витрати на спеціальну упаковку, таку як гільзи тощо, несе Покупець, якщо сторони не домовилися про інше.
5.4 Допускаються відсортовані та, у випадку комбінацій, придатні для продажу часткові поставки, за умови, що вони є прийнятними для Покупця або про них було повідомлено заздалегідь. Несортовані часткові поставки допускаються лише за згодою Покупця.
5.5 Ризик переходить до Покупця, коли предмет поставки залишив завод, навіть якщо здійснюються часткові поставки або Продавець взяв на себе інші послуги, такі як транспортні витрати або доставка та монтаж. Це положення застосовується незалежно від того, яка стаття відповідно до Інкотермс 2010 була узгоджена в кожному конкретному випадку. Якщо вимагається прийняття, це є вирішальним для переходу ризику. Воно повинно бути здійснене негайно в день приймання або після повідомлення продавця про готовність до приймання. Покупець не може відмовитися від приймання у разі виявлення незначного дефекту.
5.6 Якщо відправлення або приймання затримується або не відбувається внаслідок обставин, за які Продавець не відповідає, ризик переходить до Покупця з дати повідомлення про готовність до відправлення або приймання.
5.7 Витрати на зберігання після переходу ризику несе покупець. У разі зберігання Продавцем, витрати на зберігання складають 0,25% від суми рахунку-фактури предметів поставки, що підлягають зберіганню, за тиждень, що минув. Ми залишаємо за собою право вимагати та доводити подальші або менші витрати на зберігання.
5.8 Якщо має відбутися приймання, придбаний товар вважається прийнятим, якщо
5.8.1 доставка і, якщо Продавець також відповідає за монтаж, монтаж завершено,
5.8.2 Продавець повідомив про це Клієнта з посиланням на фікцію прийняття відповідно до цього § 5 і запросив прийняття,
5.8.3 з моменту доставки або установки пройшло дванадцять робочих днів або Клієнт почав використовувати придбаний товар (наприклад, ввів поставлену систему в експлуатацію), і в цьому випадку з моменту доставки або установки пройшло шість робочих днів, і
5.8.4 Клієнт не прийняв товар протягом цього терміну з іншої причини, ніж дефект, про який було повідомлено Продавця, що унеможливлює використання придбаного товару або суттєво погіршує його якість.
§ 6 Збереження права власності
6.1 Товар залишається власністю Продавця до повної оплати всіх претензій, що випливають з поставок товару з усіх ділових відносин між Продавцем і Покупцем, включаючи додаткові претензії, претензії на відшкодування збитків та інкасо чеків і векселів. Збереження права власності залишається в силі, навіть якщо окремі вимоги Продавця зараховуються на поточний рахунок, а залишок на ньому виводиться і визнається.
6.2 Якщо зарезервовані товари об'єднуються, змішуються або переробляються Покупцем для створення нової рухомої речі, це робиться від імені Продавця без виникнення у Продавця в результаті цього зобов'язань. Покупець не набуває права власності на нову річ відповідно до §§ 947 і далі Цивільного кодексу Німеччини, якщо він з'єднує, змішує або переробляє її. BGB на нову річ. У разі поєднання, змішування або переробки з речами, що не належать Продавцю, Продавець набуває права співвласності на нову річ у співвідношенні фактурної вартості плюс ПДВ його зарезервованих товарів до загальної вартості. У всіх інших відношеннях до предмета, створеного шляхом переробки, застосовуються ті самі правила, що й до придбаного предмета, поставленого зі збереженням права власності.
6.3 Якщо в комерційній операції між Продавцем і Покупцем бере участь централізована розрахункова палата, яка бере на себе зобов'язання делькредере, Продавець переходить право власності в момент відправлення товару до централізованої розрахункової палати за умови попередньої оплати покупної ціни централізованою розрахунковою палатою. Покупець звільняється лише після оплати централізованим розрахунковим агентом.
6.4 Покупець має право перепродавати або переробляти товар лише за дотримання наступних умов.
6.5 Покупець може продавати або переробляти товар лише за умови збереження права власності в рамках звичайної господарської діяльності та за умови, що його фінансове становище не погіршиться в довгостроковій перспективі.
6.6 Покупець цим відступає Продавцю право вимоги з усіма супутніми правами від перепродажу зарезервованих товарів, включаючи будь-які вимоги щодо залишку.
6.7 Якщо Покупець продав вимогу в рамках справжнього факторингу, Покупець відступає Продавцю вимогу до фактора, який зайняв його місце, і перераховує Продавцю виручку від продажу пропорційно вартості прав Продавця на товар. Покупець зобов'язаний повідомити про відступлення права вимоги фактору, якщо він прострочив оплату рахунку-фактури більш ніж на 10 днів або якщо його фінансове становище значно погіршилося. Продавець приймає це доручення.
6.8 Покупець має право стягувати відступлені вимоги доти, доки він виконує свої платіжні зобов'язання. Дозвіл на пряме дебетування втрачає чинність у разі прострочення платежу з боку Покупця або у разі значного погіршення фінансового стану Покупця. У такому випадку продавець уповноважується покупцем повідомити клієнтів про переуступку права вимоги та самостійно стягувати заборгованість.
6.9 Для пред'явлення відступлених вимог Покупець повинен надати необхідну інформацію та дозволити перевірити цю інформацію. Зокрема, він повинен надати Продавцю на його вимогу точний перелік вимог, на які він має право, включаючи імена та адреси клієнтів, суму окремих вимог, дату рахунку-фактури тощо.
6.10 Якщо вартість наявного у Продавця забезпечення перевищує загальні вимоги Продавця більш ніж на 10 %, Продавець зобов'язаний на вимогу Покупця звільнити забезпечення на свій вибір.
6.11 Якщо треті особи захоплять зарезервовані товари, зокрема шляхом накладення арешту, Покупець зобов'язаний негайно повідомити їх про право власності Продавця та повідомити Продавця про це, щоб Продавець міг реалізувати свої права власності. Якщо третя особа не в змозі відшкодувати Продавцю судові або позасудові витрати, понесені у зв'язку з цим, Покупець несе відповідальність перед Продавцем.
6.12 Якщо Продавець забирає предмет поставки в рамках здійснення свого права на збереження права власності, це не є розірванням договору, лише якщо Продавець прямо про це заявить. Продавець може задовольнити свої вимоги за рахунок повернутого товару, що підлягає збереженню права власності, шляхом приватного продажу.
6.13 Покупець зобов'язаний безкоштовно зберігати зарезервовані товари для Продавця. Він зобов'язаний застрахувати їх від звичайних ризиків, таких як вогонь, крадіжка та вода, у звичайному обсязі. Покупець цим переуступає Продавцю свої права на відшкодування, які він має до страхових компаній або інших осіб, відповідальних за відшкодування, що випливають з пошкоджень вищезазначеного типу, в розмірі фактурної вартості товару. Продавець приймає цю вимогу.
§ 7 Гарантія
7.1 Гарантійний термін становить один рік з моменту поставки або, якщо вимагається приймання, з моменту приймання.
7.2 Поставлені товари повинні бути ретельно перевірені відразу після доставки замовнику або третій особі, визначеній замовником. Про будь-які дефекти необхідно повідомити Продавця не пізніше 12 днів з моменту отримання товару.
7.3 Після розрізання або іншої розпочатої обробки поставленого товару будь-які претензії щодо очевидних дефектів виключаються.
7.4 Незначні, технічно неминучі відхилення в якості, кольорі, ширині, вазі, обробці або дизайні не підлягають оскарженню. Це стосується також відхилень, які є загальноприйнятими в торгівлі, за винятком випадків, коли Продавець письмово заявив, що поставка відповідає зразку. У разі обґрунтованих претензій продавець має право вибору між усуненням дефекту або постачанням бездефектного товару на заміну. У цьому випадку Продавець бере на себе транспортні витрати. Після консультації з Продавцем Покупець зобов'язаний надати Продавцю необхідний час і можливість для проведення всіх ремонтних робіт і замінних поставок, які Продавець вважає необхідними; в іншому випадку Продавець звільняється від відповідальності за наслідки, що виникли в результаті цього. Тільки в термінових випадках, коли експлуатаційна безпека знаходиться під загрозою або для запобігання непропорційно великої шкоди, про що необхідно негайно повідомити Продавця, Покупець має право усунути дефект самостійно або доручити його усунення третім особам, а також вимагати від Продавця відшкодування необхідних для цього витрат. На вимогу Продавця забракований предмет поставки повинен бути повернутий Продавцю з оплаченим перевезенням. У разі обґрунтованої рекламації Продавець відшкодовує витрати на найбільш вигідний маршрут доставки; це не застосовується, якщо витрати збільшуються через те, що предмет поставки знаходиться в іншому місці, ніж місце передбачуваного використання.
7.5 Покупець має право відмовитися від договору в рамках встановлених законом положень, якщо Продавець - з урахуванням встановлених законом винятків - допустить, щоб розумний строк, встановлений йому для виправлення або заміни поставки через істотний дефект, закінчився безрезультатно. Якщо дефект незначний, покупець має право лише на зменшення договірної ціни. В іншому випадку право на зниження договірної ціни виключається.
7.6 Вимоги про відшкодування збитків через дефекти предмета договору можна пред'являти лише з урахуванням обмежень, викладених у § 9.
7.7 На предмет договору не надається жодних гарантій, зокрема, у наступних випадках:
7.7.1 Невідповідне або неналежне використання, неправильний монтаж Покупцем або третіми особами, природний знос, неправильне або недбале поводження, хімічні, електрохімічні або електричні впливи, за винятком випадків, коли Продавець несе за них відповідальність.
7.7.2 Якщо Покупець або третя особа виконує неналежний ремонт, Продавець не несе відповідальності за наслідки, що виникли в результаті цього.
§ 8 Права промислової власності
8.1 Якщо використання предмета поставки призводить до порушення прав промислової власності або авторських прав у Німеччині, Продавець зобов'язаний за власний рахунок забезпечити Покупцеві право на подальше використання предмета поставки або модифікувати предмет поставки в прийнятний для Покупця спосіб так, щоб більше не існувало порушення прав власності.
8.2 Якщо це неможливо за економічно обґрунтованих умов або протягом розумного періоду часу, як Покупець, так і Продавець мають право відмовитися від договору. Крім того, Продавець зобов'язаний звільнити Покупця від безспірних або юридично встановлених претензій відповідних власників майнових прав.
8.3 З урахуванням § 8.2, зобов'язання Продавця, викладені в § 8.1, є остаточними у випадку порушення прав власності або авторських прав.
8.4 Зобов'язання, зазначені в § 8.1 та § 8.2, застосовуються лише в тому випадку, якщо
8.4.1 Покупець негайно інформує Продавця про будь-які заявлені порушення прав промислової власності або авторських прав,
8.4.2 Покупець у розумних межах підтримує Продавця в захисті заявлених претензій або надає Продавцю можливість здійснити заходи щодо модифікації відповідно до § 8.1,
8.4.3 Продавець залишає за собою право вживати всіх заходів захисту, включаючи позасудове врегулювання,
8.4.4 дефект правового титулу не ґрунтується на вказівці Покупця та
8.4.5 порушення прав не було спричинене тим, що Покупець без дозволу змінив предмет поставки або використовував його не відповідно до договору.
§ 9 Відповідальність за збитки з вини
9.1 Відповідальність Продавця за збитки, незалежно від правових підстав, зокрема через неможливість, затримку, дефектну або неправильну поставку, порушення договору, порушення зобов'язань під час переговорів щодо договору та несанкціоновані дії, обмежується відповідно до цього § 9, якщо йдеться про наявність вини.
9.2 Продавець не несе відповідальності у випадку простої недбалості з боку Продавця або його органів, законних представників, працівників або інших довірених осіб, якщо це не є порушенням істотних договірних зобов'язань. Істотними договірними зобов'язаннями є зобов'язання поставити та встановити товар вчасно та без дефектів, а також зобов'язання надати консультації, захист та догляд, які мають на меті забезпечити можливість використання поставленого товару відповідно до договору або які мають на меті захистити життя та здоров'я персоналу Замовника або третіх осіб або майно Замовника від значної шкоди.
9.3 Якщо Продавець несе відповідальність за збитки відповідно до § 9.2, ця відповідальність обмежується збитками, які Продавець передбачав як можливий наслідок порушення договору під час укладення договору або які Продавець повинен був передбачити, якби проявив належну обачність, беручи до уваги обставини, про які він знав або повинен був знати. Відповідальність за непрямі збитки (наприклад, упущена вигода, втрата можливості використання тощо) виключається настільки, наскільки це допустимо.
9.4 Вищезазначені винятки та обмеження відповідальності застосовуються в однаковій мірі на користь виконавчих органів, законних представників, працівників та інших довірених осіб Продавця.
9.5 Якщо Продавець надає технічну інформацію або діє в якості консультанта, і ця інформація або консультація не є частиною узгодженого за договором обсягу послуг Продавця, вона надається безкоштовно та виключає будь-яку відповідальність.
9.6 Обмеження цього § 9 не поширюються на відповідальність Продавця за навмисну або грубу недбалість, за гарантовані характеристики, за шкоду, заподіяну життю, здоров'ю або здоров'ю, а також на відповідальність згідно із Законом про відповідальність за якість продукції.
§10 Дотримання експортного законодавства
10.1 Покупець зобов'язаний дотримуватися всіх застосовних національних, європейських та американських правил експортного контролю, включаючи всі європейські та американські списки санкцій та інші персональні ембарго (разом "Правила експортного контролю"), якщо це не заборонено § 7 AWV. Покупець зобов'язується інформувати Продавця без запиту із зазначенням конкретного номера AL або ECCN у випадку, якщо товари, що підлягають поставці, або їх компоненти включені до експортного списку, Додатків I і IV або Списку контролю за торгівлею ("CCL"). Покупець зобов'язаний негайно в письмовій формі повідомити Продавця про будь-які обставини або підозри, про які йому стало відомо до або після укладення договору, які дають підстави припускати можливе або фактичне порушення правил експортного контролю. Якщо такі обставини або підозри існують, Продавець не повинен затримувати прийняття протягом розумного періоду часу, щоб дати Продавцю можливість перевірити їх, без шкоди для будь-яких подальших претензій Продавця.
10.2 Виконання договору Продавцем здійснюється за умови відсутності перешкод для його виконання, пов'язаних з національними або міжнародними нормами зовнішньоторговельного права, а також за умови відсутності ембарго та/або інших санкцій.
§ 11 Дотримання законодавства
11.1 Договірні сторони зобов'язуються в цілому та протягом строку дії договору забезпечити дотримання всіх застосовних законів, постанов та правил, включаючи всі відповідні антикорупційні закони та правила, зокрема Закон Великої Британії про хабарництво та Закон США про корупцію за кордоном. Клієнт не повинен вчиняти жодних заборонених дій, прямо чи опосередковано, у зв'язку з наданням послуг за цим договором. Заборонені дії включають, зокрема, обіцянку, пропозицію або надання, а також прохання або прийняття неправомірної переваги або вигоди з метою неналежного впливу на дії. Посилання робиться на Кодекс поведінки Підрядника, який можна переглянути на веб-сайті "www.mehler- ep.com".
11.2 Якщо Клієнт порушує зобов'язання, зазначені в пункті 11.1, Продавець має право розірвати цей договір у письмовій формі без попередження та без будь-яких подальших зобов'язань або відповідальності перед Клієнтом. Клієнт зобов'язується повністю відшкодувати Продавцю всі збитки, втрати, утримання платежів, претензії та позови третіх осіб, що виникають внаслідок або у зв'язку з розірванням договору.
11.3 Договірні сторони зобов'язуються дотримуватися положень Загального регламенту захисту даних ЄС та Федерального закону про захист даних Німеччини у випадку обробки персональних даних. Посилання робиться на декларацію Продавця про захист даних, яку можна переглянути на веб-сайті "www.kap-precision.com".
§ 12. прикінцеві положення
12.1 Усі правовідносини між Продавцем і Покупцем регулюються виключно правом Федеративної Республіки Німеччина, яке застосовується до правовідносин між національними сторонами.
12.2 Місцем юрисдикції є суд, відповідальний за зареєстрований офіс Продавця. Однак Продавець має право подати позов до суду за основним місцем діяльності Покупця.
12.3 Якщо договір або ці Загальні умови поставки містять прогалини, то для заповнення цих прогалин застосовуються положення законодавства.
Präzisionsteile Dresden GmbH & Co. KG, версія 2.0, червень 2020 року